翻译流程
由于我们的工作内容是处理不同语言的文字、数字和图形,即使是微小的错误或遗漏也会给客户带来重大损失。为了确保优质服务,提高客户满意度,我们严格遵循并逐步完善公司成立之初制定的质量控制流程。此外,我们还不断加强对员工在各自专业领域的培训课程以及翻译监督程序的管理。为提高质量和效率,我们采取如下程序。
稿件分析和任务分配
接到项目后,项目经理首先要研究客户需求,分析文件的专业度、难度和所需时间,制定时间表,准备词汇表和参考资料,确定要使用的TM工具,然后将翻译任务分配给具有项目所需技能和背景的合适翻译人员。项目经理还将监督整个翻译过程,以确保翻译风格和术语的一致性,以及项目质量和进度。
翻译人员起稿
接到翻译任务后,译员首先要仔细研究项目,包括客户要求和参考资料,做到在翻译开始前全面了解项目内容。在翻译过程中,译员需以专业、谨慎的态度对待项目,认真翻译。翻译完成后,译员需进行仔细自检,检查是否有错别字、标点符号错误以及错译和漏译存在,然后将初稿交给编辑人员。
编辑人员编辑
编辑人员需逐行审查译文,将目标语言文本与源文本进行比较,以确保翻译的准确性、术语和写作风格的一致性。如果译文不符合标准,则退回给译者重新修改,并附上评论和改进说明。如果译文合格,则进入下一个步骤:校对。
质保 (QA) 人员校对
接下来,译文将交由QA人员使用QA Distiller或Xbench等工具来进一步校对错别字、一致性和格式。
桌面排版
如果客户需要排版,项目则交给桌面排版人员进行排版。排版完成后,排版人员也需对项目进行自检或交叉检查。
终审
最后,项目经理需对已完成的项目进行终审,如果质量得到充分保证,则将其交付给客户。如质量不达标,则退回给译员或排版人员进行必要修改。